© 2020 Translator.lu. Texts on interpreting courtesy of Caralingua.com.

Comment travaillent les interprètes ?

Vous savez vous exprimer en deux, voire en trois langues; suffisamment en tout cas pour faire des achats à l'étranger ou vous entretenir avec vos voisins de table.

Mais sitôt que vous êtes amenés à franchir les frontières nationales pour affaires, force est de vous rendre à l'évidence: chaque mot (parlé) compte. N'est-ce pas dans sa propre langue que l'on se sent le plus à l'aise ?

La profession d'interprète requiert un niveau d'études supérieur. L'interprète transmet toujours l'information dans "une" seule langue, sa langue maternelle (et celle de l'auditeur), à partir de deux, trois, parfois ou quatre langues étrangères (celles des orateurs).

Nous distinguons trois modes d'interprétation:

N'hésitez pas à recourir aux services d'un spécialiste si les langues ne sont pas votre fort !

Pour toute question, n'hésitez pas à me contacter.​

L'interprétation simultanée

Pratiquée quotidiennement dans les institutions de l'Union européenne, à l'ONU et dans d'autres organisations internationales ainsi que sur le marché privé, c'est le mode d'interprétation le plus fréquent. Les interprètes sont assis dans une cabine et transmettent à leur auditoire les exposés qu'ils entendent dans leurs écouteurs.

Pour une conférence multilingue, deux interprètes travaillent par «cabine» (ou par langue d'arrivée) pour pouvoir se relayer toutes les demi-heures en raison de l'effort de concentration à fournir. Si, par exemple, les langues de conférence sont l'allemand, l'anglais et le français, l'organisateur aura besoin en principe - mais il y a des exceptions - de six interprètes. Temps de travail: 7 heures au maximum avec une pause d'au moins 1 heure pleine à midi.

EU Parl.jpg
 
Consecutive note taking.jpg

L'interprétation consécutive

Ce mode d'interprétation est souvent demandé quand un groupe de travail invite un ou deux conférenciers qui ne parlent pas la langue du groupe (conférence de presse, brève séance de travail, interview) et quand il ne paraît pas utile d'engager les frais d'une installation de traduction simultanée.

En l'espèce, l'interprète travaille exclusivement d'une langue étrangère (celle de l'orateur) dans sa langue maternelle (celle des auditeurs), prenant des notes qu'il restitue oralement sous une forme condensée. Ce type d'interprétation n'est proposé que pour de courtes missions.

 

L'interprétation de liaison

Ce mode d'interprétation est fréquent à une table de conférence, à une audience du tribunal, lors d'interrogatoires, d'entretiens, durant une visite d'entreprise. L'interprète travaille alors pour deux ou trois personnes, et dans deux langues (de la langue maternelle dans sa première langue étrangère et inversement) en transposant plusieurs phrases à la fois de l'une dans l'autre. L'interprétation de liaison se pratique sans micro, sans écouteurs et sans cabine.